Непереводимые слова

В любом языке есть слова, которых нет в других языках. При переводе их можно транслитерировать, заменять неточными синонимами или подробными описаниями. Эти слова называются непереводимыми или лингвоспецифическими. 

Английские слова, которые сложно перевести на русский:

Earworm – навязчивая мелодия, которая против воли прокручивается в голове. В русском языке есть фраза «пластинка заела».

Serendipity – высокая степень интуиции, прозорливость, способность без особенных усилий, интуитивно делать правильный выбор, находить верное решение или приходить к важным выводам. Этим термином часто обозначают случайные великие открытия – например, открытие рентгеновских лучей.

Privacy – личное пространство, личная жизнь, конфиденциальность, уединение. В зависимости от контекста это английское слово можно переводить на русский по-разному, так как в русском языке нет общего понятия, которое включало бы все значения слова privacy.

Siblings, grandparents, in-laws – братья и сестры, бабушки и дедушки, родственники со стороны супруга или супруги. В русском языке требуется минимум два слова, чтобы описать эти термины родства во множественном числе.

Commute – ездить с работы и на работу далеко и долго, обычно из пригорода в центр города и обратно. Обычно этот глагол на русский переводится просто как «ездить», «добираться» или «путешествовать».

Русские слова, которые сложно перевести на английский

Кипяток – boiling water, hot water. В английском языке нет одного слова, которое бы означало вскипевшую горячую воду для заваривания чая или других целей.

Сутки, круглосуточно – 24 hours. Русское слово «сутки», согласно словарям, можно перевести и одним английским словом day, но оно почти всегда подразумевает день, то есть светлое время суток. Если нужно подчеркнуть, что имеются в виду круглые сутки, 24 часа, то носители английского языка так и скажут – 24 hours.

Успеть – make it, be in time, catch. В английском языке нет такого ёмкого и краткого слова, как русское «успеть».

Разлука – separation, parting, absence, being away, grief of losing. Английские аналоги русского слова «разлука» отражают только физическое расставание между людьми, но не показывают эмоционального состояния, которое его сопровождает.

Другие статьи
Полезные материалы

Самые популярные блюда Сычуанской, Гуандунской и Шанхайской кухни.

Многие из нас хотя бы однажды бывали в ресторанах китайской кухни и пробовали блюда, представленные в таких заведениях. Спринг-роллы, вок, креветки в кляре и свинина

Читать полностью »
blank
Полезные материалы

Традиции празднования дня рождения в Китае

В большинстве стран мира дни рождения отмечают одинаково и этот праздник часто ассоциируется с вечеринкой, праздничным тортом и подарками. Однако если углубиться в китайскую культуру,

Читать полностью »