В любом языке есть слова, которых нет в других языках. При переводе их можно транслитерировать, заменять неточными синонимами или подробными описаниями. Эти слова называются непереводимыми или лингвоспецифическими.
Английские слова, которые сложно перевести на русский:
Earworm – навязчивая мелодия, которая против воли прокручивается в голове. В русском языке есть фраза «пластинка заела».
Serendipity – высокая степень интуиции, прозорливость, способность без особенных усилий, интуитивно делать правильный выбор, находить верное решение или приходить к важным выводам. Этим термином часто обозначают случайные великие открытия – например, открытие рентгеновских лучей.
Privacy – личное пространство, личная жизнь, конфиденциальность, уединение. В зависимости от контекста это английское слово можно переводить на русский по-разному, так как в русском языке нет общего понятия, которое включало бы все значения слова privacy.
Siblings, grandparents, in-laws – братья и сестры, бабушки и дедушки, родственники со стороны супруга или супруги. В русском языке требуется минимум два слова, чтобы описать эти термины родства во множественном числе.
Commute – ездить с работы и на работу далеко и долго, обычно из пригорода в центр города и обратно. Обычно этот глагол на русский переводится просто как «ездить», «добираться» или «путешествовать».
Русские слова, которые сложно перевести на английский
Кипяток – boiling water, hot water. В английском языке нет одного слова, которое бы означало вскипевшую горячую воду для заваривания чая или других целей.
Сутки, круглосуточно – 24 hours. Русское слово «сутки», согласно словарям, можно перевести и одним английским словом day, но оно почти всегда подразумевает день, то есть светлое время суток. Если нужно подчеркнуть, что имеются в виду круглые сутки, 24 часа, то носители английского языка так и скажут – 24 hours.
Успеть – make it, be in time, catch. В английском языке нет такого ёмкого и краткого слова, как русское «успеть».
Разлука – separation, parting, absence, being away, grief of losing. Английские аналоги русского слова «разлука» отражают только физическое расставание между людьми, но не показывают эмоционального состояния, которое его сопровождает.