Россия и Китай: в чем наши 文化差异?

文化差异 wénhuà chāyì — культурные различия.

Изучая иностранный язык, невозможно не интересоваться культурой другой страны. Естественно, в процессе познания традиций и привычек людей из другой культуры, мы начинаем сравнивать их со своими. 

Принято считать, что Россия и Китай находятся в дружественных отношениях и партнерское взаимодействие двух стран с каждым годом становится все более активным.

А похожи ли мы? Или наши 文化差异太大了? 

Давайте разберёмся.

Мы подобрали культурные различия, с которыми чаще всего сталкиваются русские люди, изучающие китайскую культуру:

Разное восприятие некоторых цветов:

黄色 huángsè — желтый цвет:

В России — предательство, двуличие, болезнь и разлука;

В Китае — богатство, успех, хороший урожай.

В древние времена, одежда императора в Китае была сделана из желтых и золотых тканей. 

白色 báisè — белый цвет:

В России — свет, чистота, свобода;

В Китае — траур и скорбь.

白事báishi — досл. «белое дело» — похороны, траур. В Китае, в период траура и на похоронах принято носить белую одежду. 

Разное отношение к подаркам:

В России — принято сразу же открывать подарок и не отказываться от него, иначе можно обидеть дарящего;

В Китае — нельзя сразу же открывать подарок, такое поведение считается неуважительным, желательно несколько раз вежливо отказаться от подарка и на третий раз принять.

А какие подарки нельзя дарить?

В России — ножи (и другие острые предметы), носовые платки, пустые кошельки;

В Китае — зонтики, книги, груши.

Причина, по которой в Китае нельзя дарить вышеупомянутые подарки, проста — эти слова созвучны с другими, не имеющими ничего общего с успехом, словами. Например: 伞 sǎn зонтик — 散 sàn — расходиться; 书 shū книга — 输 shū — проигрывать; 梨 lí груша — 离 lí расставаться. 

Разное отношение к животным:

龙 lóng — дракон

В России — страшный и опасный монстр, приносящий людям беды и несчастья;

В Китае — счастливое предзнаменование, символ силы.

Китайцы часто называют себя 龙的传人lóng de chuánrén — потомки Дракона. 

熊 xióng — медведь

В России — символ силы, мужества и упорства;

В Китае — грязное, бестолковое и свирепое животное. 

喜鹊 xǐquè — сорока 

В России —символ плохих вестей и тщеславия;

В Китае — символ добрых вестей.

В некоторых регионах Китая говорят ”喜鹊叫,好运来” — «сороки стрекочут — к счастью».

兔子 tùzi — заяц 

В России — трусливое и слабое животное;

В Китае — символ доброты и ловкости.

В повседневной жизни, китайцы обычно сравнивают человека с зайцем, если хотят сказать что он добрый, умный и сообразительный.

Другие статьи
Полезные материалы

Пасха в Китае

Миллионы христиан по всему миру празднуют Пасху. В Китае большинство людей не соблюдают эти традиции и вообще не верят в воскресение Христа, но все-таки переняли

Читать полностью »
blank
Полезные материалы

В чем разница между HSK и HSKK?

Многие студенты изучают китайский для поступления в университеты Китая, а также для того, чтобы найти работу в Китае. Как правило, университеты и работодатели требуют подтверждения

Читать полностью »
Заказать звонок
+
Жду звонка!