文化差异 wénhuà chāyì — культурные различия.
Изучая иностранный язык, невозможно не интересоваться культурой другой страны. Естественно, в процессе познания традиций и привычек людей из другой культуры, мы начинаем сравнивать их со своими.
Принято считать, что Россия и Китай находятся в дружественных отношениях и партнерское взаимодействие двух стран с каждым годом становится все более активным.
А похожи ли мы? Или наши 文化差异太大了?
Давайте разберёмся.
Мы подобрали культурные различия, с которыми чаще всего сталкиваются русские люди, изучающие китайскую культуру:
Разное восприятие некоторых цветов:
黄色 huángsè — желтый цвет:
В России — предательство, двуличие, болезнь и разлука;
В Китае — богатство, успех, хороший урожай.
В древние времена, одежда императора в Китае была сделана из желтых и золотых тканей.
白色 báisè — белый цвет:
В России — свет, чистота, свобода;
В Китае — траур и скорбь.
白事báishi — досл. «белое дело» — похороны, траур. В Китае, в период траура и на похоронах принято носить белую одежду.
Разное отношение к подаркам:
В России — принято сразу же открывать подарок и не отказываться от него, иначе можно обидеть дарящего;
В Китае — нельзя сразу же открывать подарок, такое поведение считается неуважительным, желательно несколько раз вежливо отказаться от подарка и на третий раз принять.
А какие подарки нельзя дарить?
В России — ножи (и другие острые предметы), носовые платки, пустые кошельки;
В Китае — зонтики, книги, груши.
Причина, по которой в Китае нельзя дарить вышеупомянутые подарки, проста — эти слова созвучны с другими, не имеющими ничего общего с успехом, словами. Например: 伞 sǎn зонтик — 散 sàn — расходиться; 书 shū книга — 输 shū — проигрывать; 梨 lí груша — 离 lí расставаться.
Разное отношение к животным:
龙 lóng — дракон
В России — страшный и опасный монстр, приносящий людям беды и несчастья;
В Китае — счастливое предзнаменование, символ силы.
Китайцы часто называют себя 龙的传人lóng de chuánrén — потомки Дракона.
熊 xióng — медведь
В России — символ силы, мужества и упорства;
В Китае — грязное, бестолковое и свирепое животное.
喜鹊 xǐquè — сорока
В России —символ плохих вестей и тщеславия;
В Китае — символ добрых вестей.
В некоторых регионах Китая говорят ”喜鹊叫,好运来” — «сороки стрекочут — к счастью».
兔子 tùzi — заяц
В России — трусливое и слабое животное;
В Китае — символ доброты и ловкости.
В повседневной жизни, китайцы обычно сравнивают человека с зайцем, если хотят сказать что он добрый, умный и сообразительный.