Система Палладия

blank

Кириллизация китайского языка осуществляется при помощи транскрипции китайских иероглифов в кириллицу. Как правило, многие начинающие китаисты, совершающие лишь первые шаги в изучении этого языка, сталкиваются с транскрипционной системой Палладия, которую также нередко называют палладицей. Что представляет собой данная система и действительно ли она способна заменить собой привычный пиньинь при изучении китайского языка русскоязычными студентами? 

Система Палладия является официальным российским стандартом транскрипции китайского языка на русский язык с вариантами, существующими для украинского, белорусского, болгарского и других языков, использующих кириллицу. Данную систему создал Палладий Кафаров (Петр Иванович Кафаров, 1817-1878), русский синолог и монах, тридцать лет проживший в Китае в девятнадцатом веке.

Зачем нужна система Палладия? Зачастую чтение иероглифов в русскоязычной литературе и публицистике осуществляется при помощи таблицы Палладия. Палладицу используют для обозначение предметов или терминов, существующих лишь в Китае и китайской культуре, которые невозможно перевести на русский язык с сохранением смысла. Кроме того, названия всех городов Китая, которые нам известны, также когда-то были транскрибированы при помощи системы Палладия. Например: 上海 (shànghǎi) – Шанхай; 广东 (guǎngdōng) – Гуандун (одна из провинций Китая); 深圳 (shēnzhèn) – Шэньчжэнь (город в провинции Гуандун). Имена собственные также не являются исключением и их транскрипция, в том числе, выполняется при помощи палладицы: 陶望龄(táo wànglíng) – Тао Ванлин (1562–1609 гг., писатель и политик эпохи Мин); 齐白石(qí báishí) – Ци Байши (1864 – 1957, китайский художник, каллиграф и мастер резьбы по камню).

В чем преимущества данной системы? К несомненным преимуществам системы Палладия можно отнести относительную простоту транскрибирования и произношения даже сложных слогов китайского языка. Таким образом, данная система может полезна тем, кто только совершает свои первые шаги в китайском и еще не до конца освоил систему пиньина и тональную систему произношения. Кроме того, данная система является стандартом транскрибирования географических названий, терминов, а также имен собственных, таким образом заметно сокращается вероятность ошибок и неточностей при их наименовании в русской литературе, научных публикациях, публицистике и научно-популярной литературе.

Однако, у данный системы есть и большое количество недостатков. Одним из главных недостатков является то, что данная система далеко не всегда отражает точное чтение звуков китайского языка, таким образом, вероятность того, что носитель языка с первого раза поймет вас без дополнительных объяснений заметно снижается. Система Палладия также абсолютно не учитывает тональность китайского языка, поэтому при реальном общении вы можете запросто допустить ошибку даже в элементарном слове просто неправильно выделив голосом тот или иной слог. Кроме того, данная система совершенно не учитывает многообразие диалектов китайского языка, что относится не к словам, используемым в определенном регионе, а к особенностям произношения того или иного звука или слога.

Система Палладия имеет как достоинства, так и немало недостатков. Таким образом, профессиональные преподаватели не рекомендуют чтение слогов и иероглифов по данной таблице даже на начальном уровне, так как она в полной мере не отражает все особенности фонетики китайского языка. Однако, данная таблица окажется полезна для наименования географических названий, терминов и персоналий.

Другие статьи
blank
Полезные материалы

Артикли в английском языке

Когда мы используем существительные в английском языке, иногда есть необходимость использовать некоторые дополнения перед ними. Эти дополнения называются «артикли». Это слова «a», «an» и «the».

Читать полностью »